امروزه برکسی پوشیده نیست که ترجمه به صورت یک "فن " درآمده است، فنی که باید اصول و قوانین آن ابتدا تدوین سپس تعلیم و تدریس گردد. در این میان با توجه به رابطه کهن و عمیق میان دو زبان عربی و فارسی و نیز ارتباط میان جهان عرب و ایرانیان، نیاز به تدوین اصول ترجمه از عربی به فارسی و برعکس بیش از پیش احساس می شود. و از آنجایی که یکی از اساسی ترین و دشوارترین مراحل ترجمه، معادل یابی واژه هاست- امری که همواره توجه مترجمین را به خود معطوف داشته است- لذا این نوشتار می کوشد تا راهکارهایی عملی جهت ترجمه واژه های عربی و فارسی ارائه دهد.
کشف رابطه میان معنای لغوی و اصطلاحی، میان معنای حقیقی و مجازی، میان معنای اصطلاحی وکاربردی واژه ها از یکسو و نیز توجه به سیاق جمله و فضای حاکم بر متن و آشنایی با اوضاع مربوط به متن از سوی دیگر، از مهمترین این راهکارهاست.
دهکردى, دکتر صادق فتحى . (1381). راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی. مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 3و4(164), -.
MLA
دهکردى, دکتر صادق فتحى . "راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی", مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 3و4, 164, 1381, -.
HARVARD
دهکردى, دکتر صادق فتحى. (1381). 'راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی', مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 3و4(164), pp. -.
CHICAGO
دکتر صادق فتحى دهکردى, "راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی," مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 3و4 164 (1381): -,
VANCOUVER
دهکردى, دکتر صادق فتحى. راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی. مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 1381; 3و4(164): -.