امروزه برکسی پوشیده نیست که ترجمه به صورت یک "فن " درآمده است، فنی که باید اصول و قوانین آن ابتدا تدوین سپس تعلیم و تدریس گردد. در این میان با توجه به رابطه کهن و عمیق میان دو زبان عربی و فارسی و نیز ارتباط میان جهان عرب و ایرانیان، نیاز به تدوین اصول ترجمه از عربی به فارسی و برعکس بیش از پیش احساس می شود. و از آنجایی که یکی از اساسی ترین و دشوارترین مراحل ترجمه، معادل یابی واژه هاست- امری که همواره توجه مترجمین را به خود معطوف داشته است- لذا این نوشتار می کوشد تا راهکارهایی عملی جهت ترجمه واژه های عربی و فارسی ارائه دهد.
کشف رابطه میان معنای لغوی و اصطلاحی، میان معنای حقیقی و مجازی، میان معنای اصطلاحی وکاربردی واژه ها از یکسو و نیز توجه به سیاق جمله و فضای حاکم بر متن و آشنایی با اوضاع مربوط به متن از سوی دیگر، از مهمترین این راهکارهاست.
دهکردى, دکتر صادق فتحى. (1381). راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی. مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 3و4(164), -.
MLA
دکتر صادق فتحى دهکردى. "راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی", مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 3و4, 164, 1381, -.
HARVARD
دهکردى, دکتر صادق فتحى. (1381). 'راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی', مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 3و4(164), pp. -.
VANCOUVER
دهکردى, دکتر صادق فتحى. راهکارهای را هبردی در فرایند ترجمه واژه های عربی به فارسی. مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی(منتشر نمی شود), 1381; 3و4(164): -.