The ever - going and additive expansion of science and communication in the current age, the necessity for countries to make mutual relationships, and the significance of transferring human heritage from one nation to another have increasingly highlighted the importance of the process of translation.
Currently, there is common agreement on the concept of translation as a ‘technical Skill’ whose principles and norms should be compiled and taught to the audience. Cvonsidering the ancient ties between the Arabic and Persian languages as well as the close links between the Arab world and the Iranian, the urgency to translate from Arabic to Persian or vice versa is quite noticeable.
Since one of the most important and troublesome steps in translation, which has attracted a lot of attention among translators, if finding equivalents, accordingly, here, attempts are made to provide practical guidelines for translation of Arabic terms into persian.
Among these guidlines, there exist the effort to find the relationhips between literal meaning and idiomatic meaning, concrete meaning and figurative meaning, the idiomatic meaning and actual meaning of terms on the hand and paying attention to the context of sentence and situational parameters on the other hand.